Reidži Ójama, překladatel japonské Bible a jeden ze zakladatelů Japonského evangelikálního sdružení, zemřel 16. května v Tokiu ve věku 96 let.
Překládat Bibli začal v roce 1960, začal dopisem Filemonovi a v roce 1978 přešel k vydání celého Nového zákona v japonštině. V japonštině byl překlad znám pod názvem „Bible pro moderního člověka“. Ójama však raději používal název: „Srozumitelná Bible“.
SOUVISEJÍCÍ – Zemřel zakladatel křesťanské televize CBN Pat Robertson
Domníval se, že většina lidí Bibli nečte, protože si myslí, že je příliš složitá. Obtížnost však nespočívá v Bibli samotné, ale v tom, jak byla přeložena, řekl podle Christianity Today Ójama. Tvrdil, že většina japonských verzí Písma usilovala o věrnost biblickému textu, ale bohužel nebrala v úvahu kulturní rozdíly.
Ójama se domníval, že je důležité, aby smysl biblického textu, jak byl zjeven původnímu publiku, byl stejně jasný i v japonštině. Proto byly jeho překlady často spíše parafrázemi než doslovnými překlady.
„Můj otec mi každý den ukazoval upřímnou a pokornou víru dítěte,“ řekla na pohřbu podle Christianity Today jeho dcera Megumi Okanová. „Vidím víru pokorného malého dítěte, které přijímá to, co se učí v Bibli, a věří, že je to pravda.“
Reidži Ójama se narodil 15. ledna 1927 v Tokiu. Jeho otec Tódži byl vedoucím v obchodním domě Mitsukoshi a později si otevřel knihkupectví s použitými knihami, zatímco matka Ikuko byla ženou v domácnosti. Když začala druhá světová válka, stal se Ójama středoškolským kadetem v Akademii japonské císařské armády, která připravovala elitní důstojníky ve vysokoškolských kurzech, bojových uměních a jezdectví.
Po válce Ójama nastoupil na univerzitu Waseda a začal se učit anglicky v kurzu, který nabízela církev. Jeho křesťanský přítel, seržant americké armády Henry Ikemoto, ho vytrvale žádal, aby se zúčastnil evangelizační akce. Ójama opakovaně odmítal, až mu došly výmluvy a rozhodl se zúčastnit, i když se necítil dobře. Ten večer poslouchal japonského kazatele Ugo Nakatu, který hovořil o Kristově kříži, a když se modlil za uzdravení přítomných lidí, Ójama cítil, že jeho horečka okamžitě ustupuje. Devatenáctiletý mladík odevzdal 30. listopadu 1946 svůj život Kristu.
„Když jsem poznal, že jsem hříšník, byl jsem přesvědčen, že mi Pán odpustil všechny hříchy,“ řekl později.
Když se na univerzitě Waseda začalo kvůli nedostatku učeben vyučovat i v neděli, rozhodl se Ójama začít pořádat biblická studia v areálu univerzity.
„Můj otec byl velmi věrný Bohu a byl pracovitý. Když jsem byl malý, myslel jsem si, že můj otec tvrdě pracuje pro Boha a já bych se mu neměl plést do cesty. Takže i když mě málokdy vzal někam za zábavou, nestěžoval jsem si.“
Ójamovo odhodlání šířit v Japonsku evangelium mělo také podobu četných překladů Písma, které často parafrázovaly původní hebrejské a řecké texty. Překlady celé Bible vyšly v letech 1983 a 1988.
Snažil se překládat z „pohledu věřícího“, protože prostřednictvím Bible je zjevena Boží spása, napsal Doron B. Cohen, přednášející dějiny japonského křesťanství na univerzitě Doshisha v Kjótu. Například ve 23. žalmu použil Ójama ve 3. verši „pro své srdce“ místo „pro své jméno“. Ve 4. verši není zmínka o holi nebo prutu a „plníš kalich“ se mění na „plníš hruď“. Bůh je ve stejném verši vylíčen jako senshi nebo-li bojovník. Pokud jde o poselství anděla Marii v Lukášově evangeliu 1,35 („Duch svatý na tebe sestoupí“), Ójama ho japonsky přeložil jako „Vznešený Bůh v tobě stvoří život“.
Líbí se vám tento článek? Podpořte fungování novin
Abychom mohli vytvářet obsah, který čtete zdarma, spoléháme na dary od našich štědrých čtenářů, jako jste Vy.
Pomozte nám pokračovat v této misi a podílejte se na ní spolu s námi.
-red- Datum: 5. července 2023 Foto: screenshot YouTube – Reidži Ójama