Wycliffova  biblická spoločnosť a jej prekladatelia dosiahli míľnik 1000 prekladov

Stovky chudobných kresťanov Južného Sudáne odovzdali svoje životy Bohu pri príležitosti 1000tého prekladu Biblie.

Tento význačný míľnik v histórii Wycliffovej biblickej spoločnosti bol dosiahnutý v auguste tohto roku, a predsa je to len 10% z  celosvetového objemu jazykov. Niektoré zo zostávajúcich 90% majú nekompletné preklady na rôznych úrovniach čo do rozsahu. Biblická spoločnosť má ambiciózny plán, a to začať biblické preklady v zostávajúcich jazykoch do roku 2025.

Russ Hersman, pracovník operatívneho centra Wycliffovej spoločnosti,  popísal pre The Christian Post, ako vypadalo pri odovzdávaní Biblií v jazyku Keliko v Južnom Sudáne: „Deň po odovzdávaní Biblií sme sa zišli v zbore v Bidi Bidi, v utečeneckom tábore, na bohoslužbách. Je to druhý najväčší utečenecký tábor na svete s viac ako štvrť milióna utečencov. Počas bohoslužby, vyzval pastor na zbierku a stovky ľudí prúdilo dopredu.“

Hersman dodal: „Odkiaľ utečenci berú peniaze a mince, aby ich darovali, zostáva záhadou, no i tak veľa ich bolo, čo nemali čo dať…ale oni stále prichádzali dopredu a kládli ruky do košíku. Bolo to, ako keby povedali „Dávam Bohu samého seba“.  Toto sú tí ľudia, pre ktorých sme robili preklad Biblie.“

Spolu s Keliko Bibliou, rovných 10% všetkých svetových jazykov má teraz kompletnú Bibliu. Skoro 2500 ďalších jazykov má preklad v rozpracovanosti, rovnako ako ďalších 1600, teda 22%, nemá preložené Písmo vôbec. Cieľ organizácie. „Vízia 2025“, preložiť Bibliu do všetkých 7000 svetových jazykov je skutočnou výzvou, no i tak asi 45% svetových jazykov je odsúdených na zánik pre ich chýbajúcu písomnú formu.

Uspokojujúce je, že technológie robia prekladateľský proces rýchlejší a efektívnejší. Trvalo 50 rokov dosiahnuť cieľ 500 prekladov v roku 2001, ale iba 17 ďalších rokov pre dokončenie ďalších 500 prekladov.

„Toto zrýchlenie, robiac desiatky rokov trvajúci projekt otázkou niekoľkých rokov, je hlavne výsledkom rastu cirkvi na  južnej a východnej pologuli, čo spolu s  technologickým náskokom robí preklad, komunikáciu a cestovanie rýchlejšími,“ dodal. „Bezprecedentný nárast lokálnych vodcov a zapojených národných prekladateľov urýchľuje projekty, spolupracujúca so susednými komunitami podobných jazykových skupín, akceleruje prekladateľskú prácu.“

Hersman objasnil, že najväčší okruh jazykov, ktoré vôbec nemajú žiadne preložené Pismo sú v súostroví južného pacifiku, kde je skoro 1300 rôznych jazykov. Iba Papua sama ma 800. „Najväčšou výzvou je veľkosť rozsahu práce, ale prekážkami sú i geografický dostupnosť a v niektorých prípadoch i nedostupnosť písanej formy. Toto je priestor, kam má byť komunitný prístup práce nasmerovaný“ vysvetlil.

Ak spôsobíme stretnutie a zblíženie skupín ktoré hovoria rozdielnym ale príbuzným jazykom, výsledkom je ich spolupráca na prekladoch, vzájomné vyučovanie, a to zrýchli samotný proces.“ Wycliffova biblická spoločnosť čelí rôznym výzvam v jej Vízii 2025, ako je i jednanie s nie priateľskými vládami a inými náboženstvami ktoré sú v opozícii prekladateľským projektom.

 

Líbí se vám tento článek? Podpořte fungování novin

 

Niekedy sú ťažkosti práve na miestach, ktoré sú považované za otvorené biblickému prekladu, ale kvôli civilným nepokojom je nebezpečné pre každého objaviť sa medzi bojujúcimi stranami. „Túžime, aby mal každý človek prístup k Božiemu Slovu a veríme v Boha a Jeho suverenitu nad celým stvorením, aj keby čelilo perzekúcii, nestabilite a nebezpečenstvu.“

Vojnou sužovaný Južný Sudán, miesto 1000ceho kompletného biblického prekladu, je jedným z príkladov. „Ľud kmeňa Keliko prestál výrazné ťažkosti ktoré sú výsledkom nepokojov v regióne. Civilná vojna v Južnom Sudáne v období rokov 1980 a 1990 spôsobila, že spoločenstvo nezostalo na svojom mieste. Veľa členov kmeňa môžeme vidieť ako utečencov v Ugande a Konžskej demokratickej republike.!

„Po podpísaní mierovej dohody s vládou  sa ľudia začali vracať do domovskej krajiny. Napriek tomu, etnické boje vyústili v roku 2013 do vzniku nového štátu, Južný Sudán. Aj keď samotný kmeň Keliko nebol zatiahnutý do etnvických bojov, boje sa stále šíria a zasahujú domov kmeňa. Väčšina kmeňa preto opäť ušla ako utečenci do Ugandy a DRC“ dodal.

Prekladateľské snahy a počutie Ježišových slov v ich vlastnom jazyku transformovali spoločenstvo, ako povedal Bob Creson, prezident Wycliffovej biblickej spoločnosti, vo svojom interview v roku 2017. Na jednom mieste v Bambalang v Kamerune, pretrpeli miestny obyvatelia veľmi veľa, keď skoro 300 domov bolo vypálených obyvateľmi susednej dediny.

„Uprostred tejto devastácie sa veľa z nich hnevalo a túžili po pomste. Ale slová Ježiša v Chrambo jazyku o milovaní svojich nepriateľov priniesli pokoj, uzdravenie, odpustenie medzi ľudom Bambalang.“ Ako Hersman zdôraznil, v ťažko dostupných regiónoch s veľkým objemom jazykových skupín, dosiahnutie cieľa si vyžaduje viac než lingvistickú snahu.

„Naša práca obsahuje administratívne a logistické úlohy, vyučovanie, informačné technológie, komunitné partnerstvá, zbieranie dát i kaučing. Organizačná zložitosť pridáva k výzve Vízia 2015, ale sme požehnaní veľmi talentovanými ľuďmi v každej oblasti a disciplíne.“ dodal. „A zatiaľ čo technológia urýchľuje prekladateľský proces exponenciálne, identifikácia nedosiahnutých jazykov a práca s komunitami, pochopiť ako preložiť Bibliu do presného významu – všetko toto pred samým prekladateľským procesom – potrebuje čas.“

 

Preklad: Peter Hlavačik Zdroj: Christian Today  Foto: Wicliffe Bible Translators 

Zanechej svou odpověď

Tvoje e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Děkujeme za váš komentář