Křesťan dnes

Franklin Graham hovoří o velké opatrnosti při změně modlitby Páně

Papež navrhl změnu modlitby Páně a italští biskupové pracují na změně věty, „neuveď nás v pokušení.“

Papež František navrhl změnit starou část, když v loňském roce řekl, že současná verze nemá „dobrý překlad“. Francouzští katolíci již od loňského roku používají revidovanou verzi a současný pozměňovací návrh se vztahuje pouze na italský překlad.

V reakci na navrhované změny Fox News oslovil syna Billyho Grahama Franklina. Ten řekl, že je možná došlo k chybě v původním překladu modlitby Páně, ale vyzval k opatrnosti při zavádění jakýchkoli formálních změn, informuje Christian Today.

„Já nejsem katolík, ale … možná tam mohla být chyba při překladu u jednoho slova, nevím,“ řekl. „Pořád to říkám tak, jak mě to jako chlapce naučila maminka, ale papež tu možná má nějaký podnět, takže uvidíme.“

Pokračoval: „Musíte být velmi opatrní, když změníte Boží slovo. Uvědomujeme si, že existují chyby v překladu a existuje mnoho překladů v angličtině a některé se trochu liší, ale musíte být velmi, velmi opatrní a vím, že katolíci byli velmi opatrní, protože to studovali 16 let a prostě to nečiní náhodně, hodně o tom přemýšleli a hodně studovali, takže je to zajímavý podnět.“

Němečtí biskupové nesouhlasí se změnou modlitby Otče náš. Jak uvádějí, současný překlad prosby „neuveď nás v pokušení“ je řeckému originálu nejbližší. Změny v překladu Modlitby Páně nezamýšlí ani reformovaná evangelická církev v Německu. Oproti tomu zavedla novou verzi Otčenáše francouzská církev („Nedovol, abychom vstoupili v pokušení“).

Německý biskup Rudolf Voderholzer uvedl, že tato část modlitby si jistě žádá vysvětlení, ale Ježíšova slova se nesmějí měnit. Řezenský biskup se odvolal na knihu Ježíš Nazaretský, ve které Benedikt XVI. přesně vykládá, jak chápat tato slova Modlitby Páně: Bůh může dopustit situaci pokušení, ale zdrojem pokušení je ďábel.

Rovněž mohučský biskup Peter Kohlgraf napsal, že teologové se již pokusili o překlad originální řecké verze modlitby Otče náš do aramejštiny, ale výsledky nebyly uspokojivé. Řečtina proto zůstává závazným originálním textem.

Podle jeho mínění je moment pokušení výrazem situace existenciální zkoušky, v níž se člověk může ocitnout. Bible je plná podobných situací a Bůh je může dopouštět, jak to zakusil sám Ježíš na kříži. Podle biskupa Kohlgrafa proto „není moudré vymývat z Božího obrazu všechno, čemu nerozumím.“

Stejně tak německá evangelická církev ohlásila, že nemá v úmyslu měnit závazný překlad modlitby Otče náš v Lutherově Bibli, který se shoduje s katolickou verzí. Někdejší předsedkyně Rady evangelických církví v Německu Margot Kässmannová poukázala rovněž na jednotící aspekt Modlitby Páně: „Modlí se jí od věků naše matky a naši otcové (…) kéž tedy modlitba společná celému křesťanstvu vydá své plody,“ uvedla na stránkách deníku Bild evangelická teoložka.

Líbí se vám tento článek? Podpořte fungování novin

Abychom mohli vytvářet obsah, který čtete zdarma, spoléháme na dary od našich štědrých čtenářů, jako jste Vy.

Rádi byste nám pomohli pokračovat v této misi a měli tak možnost se na ní spolu s námi podílet?

 

-mn-, Vatikánský rozhlas   Foto:   CC Search. Franklin Graham

 

 

Exit mobile version